安能屈豪傑之流扼腕墓道翻譯
A. 安能屈豪傑之流 扼腕墓道 完整翻譯
怎麼能夠使英雄豪傑們拜倒,在他們的墓道上緊握手腕錶示掉惜,抒發他們那有志之士的悲憤呢!
原句是不然,令五人者保其首領以老於戶牗之下,則盡其天年,人皆得以隸使之,安能屈豪傑之流,扼腕墓道,發其志士之悲哉!
B. 安能屈豪傑之流,扼腕墓道,發其志士之悲哉!怎麼翻譯 有誰能告訴我啊
不然,令五人者保其首領以老於戶牗之下,則盡其天年,人皆得以隸使之,安能屈豪傑之流,扼腕墓道,發其志士之悲哉!
• 譯句:不這樣的話,假令這五個人保全他們的腦袋終老於家中,那麼,雖然享盡他們的天然年壽,但人人都可以把他們當奴僕使喚,怎麼能夠使英雄豪傑們拜倒,在他們的墓道上緊握手腕錶示掉惜,抒發他們那有志之士的悲憤呢!
C. 翻譯安能屈豪傑之流,扼腕墓道,發其志士之悲哉
怎麼能夠抄使英雄豪傑們拜倒,在他們的墓道上緊握手腕錶示掉惜,抒發他們那有志之士的悲憤呢! 原句是不然,令五人者保其首領以老於戶牗之下,則盡其天年,人皆得以隸使之,安能屈豪傑之流,扼腕墓道,發其志士之悲哉!
採納哦
D. 將下面的句子翻譯成現代漢語。 安能屈豪傑之流,扼腕墓道,發其志士之悲哉
參考答案:
怎麼能讓豪傑們屈身下拜,在墓道上扼腕惋惜,抒發他們有志之士的悲嘆呢?(譯出「安」「其」給1分,譯出「屈」給1分,全句通順給1分)
E. 翻譯:1:去今之墓而葬焉。2:激昂大義,蹈不顧,亦曷故哉3:人皆得以隸使之,安能屈豪傑之流,扼腕墓道...
1.距離現在修墓安葬他們,為時不過十一個月罷了2.卻能為大義所激奮,踏上死地毫無反顧,這又是什麼緣故呀 3.怎麼能夠使英雄豪傑們拜倒(墓前),在墓道上緊握手腕錶示非常憤慨,抒發他們作為有志之士的悲嘆
F. 不然,令五人者保其首領以老於戶牖之下......安能屈豪傑之流,扼腕墓道,發其志士之悲哉的翻譯
不這樣的話,假使讓這五個人保全性命在家中一直生活到老,盡享天年,人人都能夠像對待奴僕一樣使喚他們,又怎麼能讓豪傑們屈身下拜,在墓道上扼腕嘆息,抒發他們(作為)有志之士的悲嘆呢?
G. 安能屈豪傑之流 扼腕墓道 出處
五人墓碑記
【作者】張溥 【朝代】明
五人者,蓋當蓼洲周公之被逮,激於義而死焉者也。至於今,郡之賢士大夫請於當道,即除魏閹廢祠之址以葬之;且立石於其墓之門,以旌其所為。嗚呼,亦盛矣哉!
夫五人之死,去今之墓而葬焉,其為時止十有一月耳。夫十有一月之中,凡富貴之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮沒不足道者,亦已眾矣;況草野之無聞者歟?獨五人之皦皦,何也?
予猶記周公之被逮,在丙寅三月之望。吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財以送其行,哭聲震動天地。緹騎按劍而前,問:「誰為哀者?」眾不能堪,抶而仆之。是時以大中丞撫吳者為魏之私人毛一鷺,公之逮所由使也;吳之民方痛心焉,於是乘其厲聲以呵,則噪而相逐。中丞匿於溷藩以免。既而以吳民之亂請於朝,按誅五人,曰顏佩韋、楊念如、馬傑、沈揚、周文元,即今之傫然在墓者也。
然五人之當刑也,意氣揚揚,呼中丞之名而詈之,談笑以死。斷頭置城上,顏色不少變。有賢士大夫發五十金,買五人之頭而函之,卒與屍合。故今之墓中全乎為五人也。
嗟乎!大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?而五人生於編伍之間,素不聞詩書之訓,激昂大義,蹈死不顧,亦曷故哉?且矯詔紛出,鉤黨之捕遍於天下,卒以吾郡之發憤一擊,不敢復有株治;大閹亦逡巡畏義,非常之謀難於猝發,待聖人之出而投繯道路,不可謂非五人之力也。
由是觀之,則今之高爵顯位,一旦抵罪,或脫身以逃,不能容於遠近,而又有剪發杜門,佯狂不知所之者,其辱人賤行,視五人之死,輕重固何如哉?是以蓼洲周公忠義暴於朝廷,贈謚褒美,顯榮於身後;而五人亦得以加其土封,列其姓名於大堤之上,凡四方之士無不有過而拜且泣者,斯固百世之遇也。不然,令五人者保其首領,以老於戶牖之下,則盡其天年,人皆得以隸使之,安能屈豪傑之流,扼腕墓道,發其志士之悲哉?故余與同社諸君子,哀斯墓之徒有其石也,而為之記,亦以明死生之大,匹夫之有重於社稷也。
賢士大夫者,冏卿因之吳公,太史文起文公、孟長姚公也。
H. 幫翻譯下… 人皆得以隸使之,安能屈豪傑之流,扼腕墓道,發其志士之悲哉!《五人墓碑記》
而(這)五(個)人也得以修建(一座)大墓(重新安葬),在大堤上(立碑)列出他們的姓名,凡是四方的士人經過這里,沒有不跪拜而且流淚的,這真是百代難得的際遇呀。
I. 翻譯:人皆得以隸使之,安能屈豪傑之流,扼腕墓道,發其志士之悲哉
(雖然享盡他們的天然年壽,)但人人都可以把他們當奴僕使喚,怎麼能夠使英雄豪傑們拜倒,在他們的墓道上緊握手腕錶示掉惜,抒發他們那有志之士的悲憤呢!